Cinema
Ödenwaldstetten
ein Dorf verändert sein Gesicht (un village change de visage)
15 Mar 2007
The event is over
Harun Farocki
Jeder ein Berliner Kindl (Bière pour tous) prod. Dffb, 1968, 4 min
Bière pour tous au royaume de la publicité. Premier film de Harun Farocki à la Dffb.
Beer for all in the kingdom of advertising. Harun Farocki's first film at the Dffb.
Samedi 10 mars 14h30, Cinéma 2 ; Jeudi 15 mars 14h, Cinéma 2
Harun Farocki
Die Worte des Vorsitzenden (Les Mots du Président / Words of the President) prod. Dffb, 1967, 3 min
La visite du Shah d'Iran à Berlin, en 1967, déclenche un grand mouvement protestataire, un étudiant y laisse la vie. Si les mots sont des armes, ce sont des armes de papier.
The Shah of Iran visits Berlin in 1967, triggering off a huge protest movement. One student loses his life. If words are arms, they are made of paper.
Samedi 10 mars 14h30, Cinéma 2 ; jeudi 15 mars 14h, Cinéma 2
Gerd Conradt
Farbtest : Die rote Fahne (Essai couleur : le drapeau rouge / Colour Test :The Red Flag) prod. Dffb, 1968, 11 min
Dans un complet silence, course de relais de jeunes gens dans Berlin : ils se transmettent un drapeau rouge. Couleur et mouvement (étudiant).
In complete silence, a relay race for Berlin youngsters: they hand over a red flag. Colour and movement (student).
Samedi 10 mars 14h30, Cinéma 2 ; Jeudi 15 mars 14h, Cinéma 2
Holger Meins
Oskar Langenfeld - 12 mal / (Oskar Langenfeld - 12 fois) prod. Dffb, 1966, 13 min
Douze moments, douze chapitres du visage et du quotidien d'un vieux chiffonnier.
Twelve moments, twelve short chapters on the face and daily life of an old rag-picker.
Samedi 10 mars 14h30, Cinéma 2 ; jeudi 15 mars 14h, Cinéma 2
Am Siel / (L'Ecluse) prod. Peter Nestler, 1962, 13 min
Une très ancienne écluse est douée de parole : sa voix accompagne le regard qui quitte la mer pour parcourir le village, les hommes, leurs maisons, leurs bateaux, avant de revenir à la mer.
A very old seawall is gifted with speech: its voice accompanies the camera, which leaves the sea to travel round the village, the people, their houses, their boats, before returning to the sea.
Samedi 10 mars 14h30, Cinéma 2 ; jeudi 15 mars 14h, Cinéma 2 - débat
Aufsätze / (Rédactions) prod. Peter Nestler, 1963, 10 min
Dans l'Oberland bernois, les pensées des écoliers d'un village, telles qu'ils les notent dans leurs rédactions, et un regard proche et précis sur une classe, autour de l'institutrice.
In the Berne Oberland, the thoughts of the village schoolchildren, as they are written down in school essays. An intimate and precise portrayal of a class, around its school teacher.
Samedi 10 mars 14h30, Cinéma 2 ; jeudi 15 mars 14h, Cinéma 2 - débat
Ödenwaldstetten, ein Dorf verändert sein Gesicht (Un village change de visage) prod. Süddeutsche Rundfunk, 1964, 38 min
Un village souabe : la culture rurale soumise aux mutations provoquées par l'arrivée du monde industriel. Gestes du travail et mots des habitants.
A Swabian village: rural culture is undergoing a transformation caused by the intrusion of the industrial world. Gestures at work and words of its inhabitants.
Vendredi 9 mars 14h30, Cinéma 1 ; jeudi 15 mars 14h, Cinéma 2 - débat
Rheinstrom (Sur le Rhin) prod. Peter Nestler, 1965, 13 min
Film au cours du Rhin, où le texte et la musique chantent la balade des mariniers et des habitants des rives.
A film that flows with the Rhine, where text and music sing the song of mariners and the riverside inhabitants.
Vendredi 9 mars 14h30, Cinéma 1 ; jeudi 15 mars 14h, Cinéma 2 - débat
Mülheim / Ruhr prod. Peter Nestler, 1964, 14 min
Portrait d'une ville et de ses habitants : les mines ferment, les ouvriers rejoignent les usines automobiles, bureaux et cités apparaissent. Façades anciennes ou modernes, rues, visages et jeux d'enfants au rythme de changements profonds.
Portrait of a town and its inhabitants: the mines are closing, the workers shift to the car factories, and offices and housing estates are springing up. Old and modern façades, faces and children's games to a rhythm of deep-cutting change.
Vendredi 9 mars 14h30, Cinéma 1 ; jeudi 15 mars 14h, Cinéma 2 - débat
Im Ruhrgebiet (Dans la Ruhr) prod. Sveriges Radio (Suède), 1967, 34 min
La Ruhr, un présent lourd de colère : il y est question de résistance, de lutte contre le fascisme, de mouvement ouvrier. Il y est aussi question de la rage qui peut saisir devant une réalité de défaites, sans consolation ni réconciliation.
The Ruhr, a present heavy with anger: the issue of resistance, of fighting against fascism, of the workers' movement. There is also the question of the overwhelming rage that can surge up when faced with the reality of defeats, with no consolation or reconciliation.
Vendredi 9 mars 14h30, Cinéma 1, jeudi 15 mars 14h, Cinéma 2
Von Griechenland (De Grèce) prod. Peter Nestler, 1965, 28 min
En 1940, la Grèce est occupée par l'armée de Mussolini. L'armée allemande y entre en 1941. De la résistance grecque sort un puissant élan démocratique qui se heurte aux ambitions des militaires grecs. Récits d'atrocités de l'occupant allemand et lettres de démocrates de 1948 fondent la compréhension de ce qui se joue à l'été 1965 : dans les rues, des milliers de manifestants exigent la démocratie. Deux ans plus tard, ce sera le putsch des colonels.
In 1940, Greece is occupied by Mussolini's army, then by the German army in 1941. Out of the Greek resistance movement, emerges a powerful drive for democracy, which comes up against the ambitions of the Greek military. Tales of atrocities of the German occupation and 1948 letters from democrats shape the understanding of what is at stake in the summer of 1965 : in the streets, thousands of demonstrators are demanding democracy. Two years later the colonels seized power.
Samedi 10 mars 14h30, Cinéma 2, jeudi 15 mars 14h, Cinéma 2 - débat
When
From 2pm